1. Google Translator Toolkit: (Kit de herramientas de traducción de Google) es un servicio Web diseñado para permitir que los traductores corrijan las traducciones que el Traductor de Google (Google Translate) genera automáticamente. Con el kit de herramientas de Google, los traductores pueden organizar su trabajo y el uso compartido de traducciones, glosarios y memorias de traducción. Pueden subir y traducir documentos de Microsoft Word, OpenOffice, RTF, HTML, texto, artículos de Wikipedia y Knols.
  2. Aegisub: Es un editor de subtítulos SubStation Alpha (.ssa, .ass) de propósito general que ayuda en muchos aspectos a la composición tipográfica (typesetting). Corrige algunas deficiencias de Medusa Subtitling Station y añade otras muchas características de las que éste carecía. La primera versión pública se anunció el 4 de noviembre de 2005 como v1.00 beta. A partir de la versión 1.07 Aegisub se convirtió en software de código abierto bajo licencia BSD 3-clause. Aegisub también soporta otros formatos de subtítulos como SubRip (.srt), MicroDVD (.sub) o Matroska (.mks).
  3. Freemake Video Converter: Convertir videos gratis a AVI, MP4, DVD, MP3, WMV, MKV, SWF, FLV, 3GP, MPEG, iPhone, iPad, iPod, PSP, Android, grabar discos DVD y Blu-ray, subir a YouTube con Free Video Converter.
  4. ABBYY FineReader: Es una aplicación de reconocimiento óptico de caracteres (OCR es la sigla de Optical Character Recognition, una expresión en lengua inglesa que puede traducirse como Reconocimiento Óptico de Caracteres. La noción se utiliza en la informática para nombrar a un procedimiento que permite digitalizar un texto a través de un escáner) que permite convertir documentos escaneados, imágenes, PDF y fotografías digitales en archivos electrónicos compatibles con la búsqueda y edición posterior como Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Rich Text Format, HTML, PDF/A, archivo PDF buscable, CSV, TXT, diferentes formatos para libros electrónicos, etc.
  5. Adobe Acrobat XI Pro: Es una familia de programas o aplicaciones informáticas desarrollados por Adobe Systems, diseñados para visualizar, crear y modificar archivos con el formato Portable Document Format, más conocido como PDF.1 El uso del formato PDF es muy común para mostrar texto con un diseño visual ordenado.
  6. OmegaT: Es una aplicación libre de memoria de traducción escrita en Java. La herramienta está pensada para ser utilizada por traductores profesionales. ¡Ciertamente no traduce por Ud.! (El software que hace esto se llama “traducción automática”, y tendrá que buscarlo en algún otro sitio.) OmegaT tiene las siguientes características: Coincidencias parciales, propagación de coincidencias, Procesado simultáneo de proyectos con archivos múltiples, uso simultáneo de múltiples memorias de traducción, glosarios externos. Soporta los archivos: XHTML y HTML, Microsoft Office 2007 XML, OpenOffice.org/StarOffice, XLIFF (Okapi), MediaWiki (Wikipedia) Sólo texto, soporte unicode (UTF-8): puede utilizarse con alfabetos no latinos, soporte para idiomas derecha-izquierda y es  compatible con otras aplicaciones de memoria de traducción (TMX).
  7. SDL Trados Studio:  Software que permite a las organizaciones gestionar de forma eficaz todos los aspectos de los proyectos de traducción. SDL Trados Studio incorpora herramientas de gestión de proyectos y de traducción asistida por ordenador (TAO) para que gestores de proyectos, traductores, editores, correctores y otros profesionales de servicios lingüísticos las utilicen. Estos se presentan en vistas fáciles de usar que se pueden organizar para realizar búsquedas y trabajar de la forma que se prefiera.