El alumno será competente en el manejo de las herramientas informáticas existentes en la actualidad en Internet y que son de vital importancia para el desempeño de la profesión de traductor, así como en el uso de programas de análisis de textos que coadyuvan en el aprendizaje de la lingüística contrastiva y el análisis discursivo, memorias de traducción y programas informáticos de Traducción Automatizada.

¿Cómo aprenderá el estudiante? (Metodología general de aprendizaje del curso).

  1. Por producto: Realizar traducciones utilizando traductores automáticos en línea.
  2. Evidencia de conocimiento: Exponer de forma oral y escrita el desarrollo de la Traducción Automatizada y su utilidad a lo largo de la historia.
  3. Evidencia de desempeño: Elaborar una especie de memoria de traducción.
  4. Evidencia de actitud: Compartir al final del semestre los productos elaborados durante el taller y hacerlos explícitos en su exposición a sus compañeros de licenciaturas y público en general.

¿Cómo sabrá, al final del curso, que lo aprendió? (Evidencias de desempeño del curso en general)

  • Cada estudiante debe cumplir con las funciones de su rol en el trabajo cooperativo, ayudar a otros a comprender el material y a la auto-evaluación grupal.
  • Realiza las tareas (practicas) individuales y cooperativas con calidad, responsabilidad y puntualidad. Las aportaciones individuales y cooperativas son de aprendizaje.
  • En los trabajos grupales como en los exámenes individuales se presentan reflexiones y notas buenas.
  • La participación en línea es significativa y/o congruente